Prevajanje imen blagovnih znamk

Prevajanje med dvema jezikoma, ki izhajata iz popolnoma različnih kultur, je izredno zahtevno. Američani, ki so želeli najti ustrezen prevod imena znamke Coca-Cola za prodajo na Kitajskem, so se srečali prav s to težavo.

Ugrizni voščenega paglavca

V začetku 20. let prejšnjega stoletja je Coca-Cola vstopila na kitajski trg. Ameriški podjetniki so iskali rešitev, kako bi to priljubljeno pijačo predstavili Kitajcem, prav tako »marljivi« pa so bili tudi kitajski lastniki prodajaln. Slednji so se odločili za preprosto, a žal precej nerodno rešitev. Za ime nove pijače so uporabili kitajske simbole, ki so pri branju zveneli podobno kot izgovor imena Coca-Cola v angleškem jeziku, a so s tem zanemarili pomen lastnih simbolov. Prvi prevod koukekoula je tako pustil skrajno nenavaden vtis, saj je v večinski mandarinščini pomenil »ugrizni voščenega paglavca« ali po drugi različici »kobilo, privezano z voskom«. Tako se je rodil mit o prevajalskem spodrsljaju, ki naj bi ga zakrivila kar Coca-Cola, v resnici pa so zanj poskrbeli kar Kitajci sami.

»K’o K’ou K’o Lê«

Smešno in absurdno prevajalsko napako so nato popravili tako, da so se odločili za kompromis in izbrali simbole, ki so posnemali fonetiko izvirnika, a hkrati imeli dovolj jasen in primeren pomen za Kitajce. »K’o K’ou K’o Lê« v mandarinščini tako pomeni »dovoliti ustom, da se lahko radostijo«.

Poznavanje medkulturnih razlik je izjemno pomembno za prevajanje. Da se izognemo takim grobim napakam, ki škodujejo ugledu znamke, je treba poiskati ustrezno strokovno podporo, kot jo nudimo na prevajalski agenciji Lingula.