Prevajanje v hrvaščino, srbščino in bosanščino – zabavne razlike

Z razpadom Jugoslavije je vsaka novonastala država uvedla svoj uradni jezik in nastale so včasih neopazne, vendar pomembne razlike. Neopazne zato, ker se vsi med seboj razumejo, pomembne pa zato, ker pri prevajanju v hrvaščino, srbščino in bosanščino hitro pride do popolnoma drugačnega pomena in konteksta.

Poudarjanje razlik

Po vojni je na površje priplavalo veliko starih besed posameznega jezika, ki so jih začeli intenzivno uporabljati v vsakdanjem življenju, še posebej, ker so v vsaki državi hoteli poudariti, da so narod zase.

Kava, kafa ali kahva?

Preprost primer je beseda »kava«, ki ima v vsaki državi svojo različico. Znana je naslednja šala:

Gost v Bosni vstopi v lokal in se usede za mizo.

Pride natakar:

  • Izvolite?
  • Može jedna kava s mlijekom?
  • Nema, žao mi je.

Gospod razmišlja, se spomni in pravi:

  • K., može jedna kafa s mlijekom?
  • Nema, žao mi je.

Gospod spet razmišlja, se spomni, da je v Bosni, in pravi:

  • K., može li jedna kahva s mlijekom?

Natakar, že jezen in naveličan, pravi:

  • Što si naporan, nema mlijeka!

Kako je v katerem jeziku?

  • Kava bomo rekli v hrvaščini.
  • Kafa bomo uporabili v srbščini.
  • Kahva bo prav v bosanščini.

Za prevajalce in jezikovne šole so hrvaščina, srbščina in bosanščina trije novi jeziki. A prevajanje in poučevanje je zaradi majhnih razlik med njimi še toliko bolj zahtevno. Potrebno je znanje točno določenega jezika in veliko pozornosti ter poznavanja načina izražanja, ki je, čeprav se zdi tako zelo podobno, v vsaki državi drugačno. V Linguli vaša besedila prevajajo izkušeni prevajalci, ki poskrbijo, da je prevod prilagojen specifičnemu okolju.