Prevajanje naslovov filmov in serij

Nekatere raziskave kažejo, da ljudje porabimo približno dve uri na dan za gledanje filmov ali serij. Tudi če niste ljubitelji filmov ali serij, ste zagotovo kdaj opazili prevod naslova kakega filma ali serije, ki vas je presenetil ali se vam sploh ni zdel primeren.

Dober naslov, več ogledov

Naslov filma ali serije ima cilj, da nas pritegne. In čeprav knjige ni dobro soditi po platnicah, nas mnogokrat prav slab prevod naslova odvrne od gledanja. Izbor naslova je torej pomembna marketinška poteza, zato odločitev o naslovu pogosto sprejmejo distributerji.

Priredba ali prevod?

Naslovi filmov in serij so običajno kratki, obenem pa morajo povedati bistvo zgodbe in biti privlačni za gledalce. Prav zato je naslove tudi zelo težko prevajati, saj se pogosto zgodi, da vsebujejo idiome, besedne igre, kulturno specifične izraze itd. Če je denimo naslov preveč vezan na izvirni jezik in domača različica ne obstaja, se prevajalci odločijo za priredbo naslova, ki bi bila v ciljni kulturi sprejeta podobno kot originalen naslov v izvirni. Primer je naslov filma American Hustle. Hustle je slengovski izraz iz ZDA, ki ga je težko prevesti, pomeni pa pridobitev denarja, običajno na ilegalen način. Slovenski prevod naslova je »Ameriške prevare«.

Veliki pokovci ali Teorija velikega poka?

Pogosto vidimo priredbo naslova, čeprav je možni prevod bližji izvirnemu naslovu. Tako imamo denimo serijo The Big Bang Theory, ki je v slovenščino prevedena kot »Veliki pokovci«, čeprav bi bil bližji prevod »Teorija velikega poka«. Podobno so se odločili tudi pri seriji The Walking Dead – v slovenščini se namreč njen naslov glasi »Živi mrtveci«.

Kaj pa besedne igre in lastna imena?

Zanimiv je tudi prevod naslova serije o zdravnikih Grey’s Anatomy. Naslov v izvirniku se namreč lahko nanaša na priimek protagonistke (Meredith Grey) ali na knjigo, natančneje atlas anatomije, ki se imenuje Gray’s Anatomy. Slovenski prevod naslova pa je drugačen od izvirnika, in sicer so se odločili za priredbo »Talenti v belem«. Serijo Gilmore girls pa so v slovenščini naslovili »Midve z mamo«.

Prevod naslova filma ali serije je lahko precej drugačen od izvirnika, saj prevajalci pogosto nimajo druge izbire. V Linguli prevajanje naslovov filmov in serij prepustimo ljudem z umetniško žilico in obilo domišljije, ki zagotovo najdejo najboljšo možnost tudi za težavne naslove.