Prevajanje iz angleščine – lažni prijatelji
Ker se z angleščino kot najbolj razširjenim tujim jezikom pri nas dandanes srečujemo na praktično vsakem koraku in od mladih nog, se prevajanje iz angleščine na prvi pogled zdi enostavno opravilo. Kljub temu pa neizkušeni ali »domači« prevajalci pri prevajanju iz angleščine pogosto napačno in površno prevajajo nekatere besede in izraze, za katere se ob temeljitejšem premisleku izkaže, da so zgolj lažni prijatelji. Lažni prijatelji so besede in besedne zveze, ki na prvi pogled delujejo ali pa zvenijo podobno v obeh jezikih, njihov pomen pa je povsem drugačen. Poglejmo si nekaj primerov:
Social
We live in a world of socialmedia,onlinereportingandquickresponse.
»Social« lahko v slovenščini pomeni družben, ali družaben, ali socialen, vendar jo zelo pogosto prevajamo samo kot socialen, kar povzroča preširoko in netočno rabo.
Pathetic
Pravilen prevod besede se glasi »pomilovanja vreden«. Patetičen v slovenščini pomeni pretirano navdušen, vznesen.
Sympathy
Letters of sympathy were sent to the families of the victims.
Prenagljen in napačen prevod bi bil »simpatija«, ki v slovenščini pomeni naklonjenost, pravilen prevod pa je »sočutje«.
A textbook case
A textbook case, it is a classic or common example of something.
Izraz bi lahko dobesedno prevedli kot »učbeniški primer«, a bi bilo to napačno, saj je v slovenščini ustaljen izraz »šolski primer«.
Četudi se prevajanje iz angleščine marsikomu zdi enostavno, je to vendarle zahteven proces, ki od prevajalca zahteva izkušnje in poznavanje stroke, ki jo prevajamo. Zato priporočamo, da poiščete izkušeno prevajalsko agencijo.
Za več informacij in naročilo nam pišite na prevodi@lingula.si ali pokličite na telefonsko številko 01 541 00 33 ali 040 544 544.