Napačen prevod

Dobri prevajalci pogosto opazijo napake v prevodih drugih. Naročnik seveda vedno želi kakovosten prevod ali tolmačenje, pa vendarle se pomembnosti dobrih in zanesljivih prevajalcev in tolmačev velikokrat zavemo šele takrat, ko nam napačen prevod povzroči težave.

O tem, kako velik nesporazum lahko povzroči napačen prevod, priča tudi stara zgodba. Leta 1840 je britanska vlada sklenila dogovor s poglavarji Maorov v Novi Zelandiji. Maori so želeli zaščito pred roparskimi obsojenci, mornarji in trgovci, ki so brezobzirno plenili po njihovih vaseh, Britanci pa so si želeli razširiti svojo kolonialno oblast. V ta namen je bil sestavljen in podpisan t. i. sporazum Waitangi, a strani sta podpisali popolnoma različne dokumente.

V angleški različici so namreč Maori privolili v to, da »odstopijo, popolnoma in brez zadržkov, vse pravice in pooblastila o svoji suverenosti njenemu veličanstvu, kraljici Anglije«. V maorskem prevodu, ki ga je v naglici sestavil britanski misijonar, pa se Maori niso odpovedali svoji suverenosti, temveč svojemu pravnemu sistemu – mislili so, da bodo obdržali pravico do odločanja.

Za napačen prevod je bil kriv britanski misijonar, ki je imel za prevod celotnega sporazuma na voljo le eno noč. Zaradi tega občutno prekratkega roka je nastalo nekaj usodnih prevajalskih napak, ki so Veliko Britanijo skozi desetletja drago stale, saj je morala zaradi zavajanja poravnati več sto milijonov odškodnine.

Napačen prevod zlahka povzroči veliko škode, zato svoje besedilo v prevod raje zaupajte zanesljivi prevajalski agenciji. In ne pozabite, da je za dober prevod potreben čas – tudi Rima niso zgradili v enem dnevu!