Prevajanje – prikupne napake

Prevajanje ni le prenos besed iz enega jezika v drugega. Prav zato se s prevajanjem ne morejo ukvarjati vsi, ki poznajo dva jezika. Kako pomembno je kakovostno prevajanje, se pokaže, ko se stvari nekoliko zalomijo. Zbrali smo nekaj zanimivih, celo smešnih primerov prevajanja, kjer vse ni potekalo, kot bi moralo.

Na Kitajskem so slogan ameriške restavracije s hitro hrano Kentucky Fried Chicken – »za prste obliznit dobro« – prevedli kot »požrite si prste«.

Na Tajskem so oglasni slogan za pijačo Pepsi, ki se glasi »Zaživite s Pepsi generacijo«, prevedli s sledečimi besedami: »Pepsi bo vaše prednike obudil od mrtvih«.

Podobna smešna prigoda se je pripetila ameriškemu proizvajalcu vozil General Motors. Na južnoameriškem trgu so hoteli prodajati svoj nov Chevy Nova, pri čemer se niso zavedali, kaj »no va« pomeni v španščini. Podjetje je bilo začudeno, da se avtomobili skorajda niso prodajali, naposled pa so le ugotovili, da se težava mogoče skriva v imenu, saj ta v španščini pomeni »ne gre«.

V dvigalu pariškega hotela lahko najdemo napis: »Svoje vrednote pustite na recepciji.« Oglas za letalsko družbo iz Kopenhagna pa se na primer glasi: »Vzamemo vam torbe in jih razpošljemo po svetu.«

Za več informacij in naročilo nam pišite ali pokličite na telefonsko številko 01 541 00 33 ali 040 544 544 ali pošljite e-sporočilo z želenim besedilom na e-naslov prevodi@lingula.si.