Prevajanje strokovnega naziva

Morda se vam je že kdaj zgodilo, da ste se želeli predstaviti tujemu občinstvu, pa niste vedeli, kako razložiti, kakšen je vaš strokovni naziv. Prevajanje strokovnega naziva ni tako preprosto, kot se zdi na prvi pogled.

Kdaj potrebujemo prevod strokovnega naziva?

Prevajanje strokovnih nazivov je s prevajalskega vidika precej zanimivo in tudi kompleksno področje. Eksplicitnih pravil za prevajanje namreč ni in izbira prevoda je odvisna od vrste besedila, konteksta in jezikov ter pravil določenih držav. S prevajanjem strokovnih nazivov se lahko srečamo tako pri poslovnih, pravnih in drugih strokovnih besedilih kot tudi pri splošnih besedilih, kot so življenjepis, predstavitev ali elektronsko sporočilo.

Kaj veleva zakon?

Skladno z zakonom se slovenski nazivi ne prevajajo v tuje jezike. Prav tako se po zakonu tudi tuji nazivi ne smejo prevajati v slovenski jezik, temveč jih moramo navesti skupaj z državo izvora listine o izobraževanju. Na primer naziv nekoga, ki ima doktorat znanosti iz tujine: PhD, Združeno kraljestvo Velike Britanije in Severne Irske, Ime Priimek. Kako torej prevajamo nazive?

Različni sistemi izobraževanja in različni nazivi

Sistemi izobraževanja se razlikujejo, zato je nemogoče enakovredno prevesti strokovni naziv, a za lažjo komunikacijo in razumevanje je priročno, da ob originalnem nazivu napišete še najbližjo različico tega v tuji državi. Če v svoj življenjepis napišete samo, da ste »magister poslovnih ved«, to vašemu bodočemu delodajalcu v tujini ne bo veliko povedalo o vašem nazivu. Zato je včasih zelo priporočljivo dodati približek vašega naziva v tujini. Tako lahko na primer k nazivu magister poslovnih ved dodate še Master of Business Studies.

Drugi primeri so lahko tudi:

  • Univerzitetni diplomirani ekonomist ali Bachelor in Economics
  • Univerzitetni diplomirani pravnik ali Bachelor of Laws
  • Univerzitetna diplomirana anglistka ali Bachelor of Arts in English

Ste profesor na srednji šoli ali na univerzi?

V slovenščini so profesorji običajno osebe, ki poučujejo na srednji šoli ali univerzi, medtem ko je v angleščini professor oseba, ki poučuje na univerzi. Torej če imate naziv »profesorica francoščine«, je angleški približek Professor of French Language, ki ga običajno uporabimo, nekoliko zavajajoč, saj bi v angleško govorečem okolju menili, da ste profesor na univerzi, ti pa imajo običajno doktorat.

Prevajanje strokovnih nazivov je področje, kjer je veliko stvari nedorečenih, zato gre tudi za pravi prevajalski izziv. S takimi izzivi pa se znajo odlično spoprijeti izkušeni Lingulini prevajalci, ki bodo poskrbeli za kakovosten in hiter prevod.