Prevod v angleščino: Naj uporabim Googlov prevajalnik ali ne?

Ko potrebujemo prevod v angleščino ali katerikoli drug jezik, se po pomoč velikokrat zatečemo h Googlovemu prevajalniku. Čeprav ne gre zanikati njegove uporabnosti pri enostavnih besedilih, pa je pri besedilih bolj strokovne narave prej v škodo kot korist.

Kako deluje strojni prevajalnik?

Googlov prevajalnik dnevno opravi več kot milijardo prevodov in se s tem uvršča med najbolj priljubljene strojne prevajalnike. Pri prevajanju uporablja zapletene algoritme, s pomočjo katerih je mogoče prevesti tudi nekatere idiome. Strojni prevajalniki delujejo na podlagi statistike, ne pravil. V praksi to pomeni, da mora predhodno analizirati na milijone dokumentov, ki jih je prevedel človek. Pri frazah, ki imajo različne prevode, Googlov prevajalnik ponudi tisti prevod, ki je »najboljši« oziroma statistično gledano najpogostejši.

Slabosti Googlovega prevajalnika

Čeprav nam je Googlov prevajalnik lahko v veliko pomoč pri prevajanju krajših in splošnih besedil, še posebej ko gre za prevod v angleščino, se težko kosa s prevajalci iz mesa in krvi. Strojni prevajalnik namreč izbere najbolj verjeten prevod, ne pa tudi najbolj zanimiv ali celo poetičen. Tisti, ki prevedenemu besedilu vlije dušo, ujame ton izvirnega besedila in poskrbi za razgibanost, je lahko le človek, ne robot. Za primer smo z Googlovim prevajalnikom prevedli sedmo kitico Prešernove Zdravljice. Nastalo je tole:

Blessing on all nations

Who long and work for that bright ‘Day,

that o’er earth,

no strife shall hold its way;

to compatriot

free anyone

It does not scratch, but neighbors be!

 

Googlov prevajalnik prav tako ni zmožen prilagoditi prevoda glede na ciljno publiko oziroma bralca. Vsak dober prevajalec ve, da obstaja razlika med prevajanjem besedila za blog ali za strokovno revijo. Medtem ko bo za blog uporabil bolj sproščen, neformalen jezik, bo pri strokovni reviji zgodba ravno obratna.

Bodo prevajalce zamenjali stroji?

Čeprav se je strojno prevajanje v zadnjih letih precej razvilo in ima kar nekaj prednosti, vseeno ni bojazni, da bi kadarkoli izpodrinilo prevajalce. Prevod, ki temelji na statistiki, nikoli ne more biti enakovreden prevodu izkušenega prevajalca, ki jezik razume. Če potrebujete kakovosten prevod v angleščino, potem nikar ne uporabljajte Googlovega prevajalnika. Izkušeni prevajalci iz jezikovnega centra Lingula vam bodo strokovno prevedli še tako zahteven dokument, vi pa boste prihranili čas in se izognili dodatnim stroškom, do katerih lahko pride pri neustreznih prevodih.