Težave pri prevajanju v slovenščino

Prevajanje v slovenščino se lahko prevajalcu, ki mu je slovenščina materni jezik, na prvi pogled zdi preprosto. Toda to je daleč od resnice. Največji izziv pri prevajanju v slovenščino prevajalcu pomeni prav dejstvo, da občutki pogosto varajo.

Ko prevajalec prvič vidi besedo ali besedno zvezo, možgani samodejno predlagajo prvo ustreznico v maternem jeziku. Manj izkušen prevajalec bi pri prevajanju v slovenščino nemudoma ravnal po teh občutkih in ne bi preveril, ali zares uporablja najprimernejše ustreznice za najbolj kakovosten in tekoč prevod.

Primer res ponesrečenega prevoda iz angleščine v slovenščino je naslednji spodrsljaj pri podnaslavljanju oddaje na enem izmed slovenskih TV-programov: angleški izvirnik »Jews and gentiles« je bilo preveden v »Žrelo in genitalije«, kar je jasno popolnoma nesprejemljiv prevod. Primernejši prevod bi bil »Judje in Nejudje«.

Da se izognemo takšnim in podobnim napakam, pri prevajanju v slovenščino poiščite kakovostno in zanesljivo prevajalsko agencijo, ki zagotavlja profesionalen prevod.

 

 

Prevajanje v slovenščino ‒ imate vprašanja?

Za dodatne informacije in naročilo prevoda pokličite na telefonsko številko 01 541 00 33 oziroma 040 544 544 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov prevodi@lingula.si.