Lokalizacija

Na spletu se z jezikovnega stališča lahko srečate z dvema vrstama spletnih strani, prva je v tujem jeziku, s cenami v tuji valuti, druga pa vsebuje prevod opisov izdelkov v vašem maternem jeziku in cene v vaši valuti. Na koncu boste najverjetneje izdelek kupili na tisti spletni strani, ki vam je bolj domača. Postopek, ki pretvori prvo vrsto spletne strani v drugo, se imenuje lokalizacija.

Kaj pravzaprav je lokalizacija?

Lokalizacija je postopek, pri katerem se informacije o izdelku prevedejo v drug jezik ter prilagodijo tako, da so jezikovno in kulturno primerne za določen trg. Lokalizacija je več kot le prevajanje, saj lahko vključuje tudi prilagajanje funkcij proizvoda, kot so standardi, predpisi, merske enote, ura, valuta, naslovi, slike, ikone, barve, pisava. Na primer oranžna barva v budizmu velja za sveto, v islamu je to zelena barva, na Kitajskem je barva žalovanja bela, v Evropi je to običajno črna. Tako je lahko nekaj, kar je na prvi pogled le podrobnost, pravzaprav močno kulturno zaznamovano.

Lokalizacija odpira vrata do uspeha

Če želi podjetje razširiti prodajo svojega izdelka, mora ciljno publiko prepričati o njegovi kakovosti. Prav lokalizacija je ključni del marketinške strategije. Nekatere raziskave kažejo, da je verjetnost, da obiskovalec spletne strani izvede spletni nakup, trikrat večja, če je spletna stran v maternem jeziku potrošnika. Pri lokalizaciji pa moramo biti pozorni tudi na uporabo različnih simbolov, ki imajo lahko v različnih okoljih različne pomene. To so na primer geste, deli telesa, verski in astrološki simboli (zvezde, križi …).

V ZDA je Electrolux zanič

Včasih pri lokalizaciji pride do napak, ki lahko povzročijo veliko izgubo za podjetje. Tako je na primer izdelovalec sesalnikov Electrolux na ameriški trg želel prodreti s sloganom »Nothing sucks like an Electrolux«. Ta prevod je bil ponesrečen, saj v ZDA beseda suck poleg sesati pomeni tudi, da je nekaj zanič. Primer uspešne lokalizacije pa je kampanja podjetja Coca-Cola, ki vključuje na steklenicah zapisana osebna imena, ki se od države do države razlikujejo. Med imeni, ki so zapisana na steklenicah v Avstraliji, zagotovo ne bomo našli Mete, ki je pogosto ime v Sloveniji.

Za kakovosten prevod je pomembna tudi lokalizacija, za katero lahko poskrbijo izkušeni Lingulini prevajalci.