Pogoste zmote o prevajanju

Prevajanje je pogosto premalo cenjeno, kar izhaja iz nekaterih zmot o vlogi prevajanja za ugled in poslovanje podjetja ali organizacije.

To sta dve najpogostejši zmoti o prevajanju:

Zmota št. 1: »Strokovni prevajalec je nepotreben strošek!«

Takšno razmišljanje je velika napaka – na žalost se šele ob težavah, ki nastanejo zaradi cenovno izredno ugodnega, a slabega prevoda, zavemo pomembnosti dobrega in strokovnega prevoda. Izguba posla, okrnjen ugled, zapravljeno zaupanje pri poslovnem partnerju ali nadrejenem so le nekatere od posledic slabega prevoda. Splača se razmisliti, kdo bo prevajal vaše besedilo, če boste za prevod plačali le četrtino običajne cene.

Zmota št. 2: »Prevajanje je preprosto!«

To ne drži. Strokovni prevajalec mora odlično poznati strokovno področje in izbrati take besede in besedne zveze, ki bodo sodile v besedilo tako, da ne bodo spremenile njegovega pomena, namena niti tona. Prav človeški um ima pri tem ključno vlogo, saj še nobena naprava besedila ni sposobna prevesti tako natančno, kakovostno in pravilno.

Če je kakovost prevoda nepomembna, potem lahko brez pomisleka posežemo po Googlovem prevajalniku ali zaprosimo za pomoč dvojezično sosedo ali sodelavko z odličnim znanjem angleščine.  V nasprotnem primeru pa se odločite za sodelovanje z zanesljivo prevajalsko agencijo.