Prevajanje filmov ali filmski naslovi, izgubljeni s prevodom

Zagotovo ste se že kdaj čudili naslovu tujega filma oziroma njegovemu prevodu v slovenščino in se vprašali, kako so prišli do tega naslova. Vsekakor pri filmskih naslovih obstaja kar nekaj strategij za prevajanje, vendar le redko izbrana strategija deluje tako, da se prevod popolnoma ujema z izvirnim naslovom.

Izbira naslova ni prepuščena prevajalcu

Pri izbiri filmskega naslova prevajalci ne odločajo sami, temveč imajo glavno besedo distributerji oz. umetniški vodje. Prevajalci svojim naročnikom ponudijo izbor naslovov, kot so dobesedni prevod, opis filmske zgodbe, poskus izpeljave naslova na podlagi plakata … Prav tako lahko izvirni naslov poenostavijo ali pa si izmislijo povsem novega.

Naslovi v slovenščini so lahko popolnoma drugačni

Poglejmo si nekaj naslovov, ki so se izgubili, ko je šlo za prevod v slovenščino.

  • Ko je bil pripravljen njegov prevod v slovenščino, je film The Foreigner dobil naslov Smrtonosna pošiljka.
  • Slovenska različica komedije Failure to Launch vsebuje precej natančen povzetek zgodbe – Čez 30 in še pri tastarih.
  • Film z naslovom Prime pa v slovenščini najdemo pod naslovom Snaha, da te kap.

Ko boste prihodnjič ob slovenskem naslovu tujega filma vzkliknili »Kako čuden prevod v slovenščino!«, se spomnite, da ni nujno, da je o naslovu filma odločal prevajalec. Da bi se izognili dvoumnim prevodom, svoj prevod zaupajte kakovostni prevajalski agenciji z izkušenimi prevajalci.