Šale o prevajanju

Prevajanje šal je velik izziv, saj šale pogosto vključujejo kulturno specifične elemente. Denimo šale o Muju in Hasu bi težko prevedli tako, da bi bile smešne tudi tujcem.

Prevajalci pa se ne zanimajo le za prevajanje šal, temveč se včasih radi pošalijo tudi na svoj račun. Tokrat smo izbrali nekaj šal o prevajalcih.

Kdo bo dobil denar?

Špansko govoreči ropar oropa banko v ZDA. Šerif in njegov namestnik ga lovita. Ko ga ujameta, ga šerif, ki ne zna špansko, vpraša, kam je skril denar. »No sé nada (Nič ne vem),« odgovori bandit. Šerif mu nameri pištolo v glavo in svojemu špansko govorečemu namestniku ukaže, naj lopovu pove, da ga čaka boleča smrt, če ne razkrije skrivališča. Ko namestnik prevede šerifovo sporočilo, se bandit prestraši in zakliče: »¡Ya me acuerdo! Tienen que caminar tres cuadras hasta ese gran arbol: allí está el dinero. (Spomnil sem se! Morate prehoditi tri ulice, dokler ne pridete do velikega drevesa, tam je denar).« Šerif nestrpno vpraša namestnika, kaj je odgovoril bandit. Namestnik odgovori: »Rekel je, da hoče umreti pokončno, kot pravi moški.«

Prevajalci in sprejemanje odločitev

Arhitekt in inženir sedita v baru, pridruži se jima prevajalec. Vsak skuša dokazati, zakaj je njegov poklic pomembnejši od drugih. Inženir brani svoj poklic: »Preberite Biblijo, na začetku je bil kaos, nato je Bog zgradil svet, torej je prvi inženir!« Arhitekt se ne strinja: »Ja, res je bil sprva kaos in Bog je zgradil svet, a preden ga je zgradil, je moral imeti načrt, torej je prvi arhitekt.« Nakar prevajalec naveličano reče: »In kdo mislite, da je ustvaril kaos?!«

Čakanje na božični čudež

Dan pred skrajnim rokom za oddajo prevoda je kot dan pred božičem. Ostati moraš dolgo pokonci in čakati na čudež.

Prevod je vedno mogoče še malo izboljšati

  • Si prejel mojo elektronsko pošto z dokumentom KončniPrevod_v6_zaključna_def_ok_konec2_zaresOK_popravljeno.doc?
  • Ja.
  • Izbriši ga, ker ti bom poslal novo verzijo.

Učenje jezikov

Dva delavca trdo delata na gradbišču, ko se jima približa avtomobil z diplomatsko registrsko tablico.

  • »Parlez-vous français?« ju vpraša voznik. Delavca le nemo strmita.
  • »Sprechen Sie Deutsch?« Oba še naprej le strmita.
  • »Fala português?« Zopet brez odgovora.
  • »Parlate Italiano?« Tišina.

Nazadnje moški zmaje z glavo in odpelje.

  • Eden od delavcev reče drugemu: »Mogoče bi se pa morala naučiti kakšen tuj jezik.«
  • Drugi odgovori: »Zakaj pa? Tisti možakar jih je znal štiri in kaj mu je to pomagalo?«

Smešni videoposnetki

Mnogi videoposnetki se dotikajo komičnih prigod iz sveta prevajanja in tolmačenja. V tem videu je predstavljena situacija, ko prijazna sodelavka precej neuspešno in smešno tolmači kar sedem jezikov.

Prevajanje šal je mogoče nekoliko težja naloga, a so zato šale o prevajanju toliko bolj zabavne. V Linguli imamo radi oboje, prevajanje in šale.