Kaj pravzaprav je strojno prevajanje?

Strojno prevajanje je treba ločevati od računalniško podprtega prevajanja, kjer prevajalec kot pomoč uporablja računalniška orodja za prevajanje, na primer pomnilnike prevodov ali tezavre, medtem ko strojno prevajanje pomeni, da računalnik prevaja sam.

Strojno prevajanje, ki se je včasih omenjalo le na televizijskih zaslonih, in še to le v znanstvenofantastičnih serijah (ehem, univerzalni prevajalnik iz Zvezdnih stez, ehem), se dandanes pojavlja povsod okoli nas. Večina se z njim sreča vsak dan kar med brskanjem po svetovnem spletu, ko nam prijazni Googlov brskalnik vztrajno ponuja strani, prevedene v (polomljeno) slovenščino – seveda govorimo o Googlovem strojnem prevajalniku, Google Translate.

Vsak, ki ima kanček smisla za jezik, lahko vidi, da strojno prevajanje še nikakor ni tako napredovalo, da bi lahko nadomestilo prevajalce. Seveda si ne delamo utvar, da se to ne more zgoditi – prav mogoče je, da dnevi popolnega strojnega prevajanja prihajajo …  A za zdaj je dovolj le en hiter pogled na kakšen ponesrečen prevod Googlovega prevajalnika, da nas usmeri nazaj na pravo pot, v roke izkušenih človeških prevajalcev.

Primer ne prav uspešnega prevoda:

»Števke od 0 do 9 se imenujejo ničla, enka, dvojka, trojka, štirica, petica, šestica, sedmica, osmica, devetica.«

To Google Translate prevede v: 

“The digits from 0 to 9 are called zero, enka, deuce, Three, four of, Fifth, Sixth, Seventh, eight, ninth time.”

 

Za več informacij in naročilo nam pišite na prevodi@lingula.si ali pokličite na telefonsko številko 01 541 00 33 ali 040 544 544.