Back translation – prevod nazaj

Back translation je postopek, pri katerem prevajalec že prevedeno besedilo ponovno prevede v originalni jezik. Ponavadi se tega loti drug prevajalec, ki se z besedilom srečuje prvič in ga lastni prevod ne zavaja.

Namen postopka

Back translation je zelo uporaben postopek, ki pomaga najti in popraviti problematične dele prevoda, ki bi lahko bili v kulturi ciljnega jezika napačno razumljeni. Prevajalec tako preverja pravilnost prevoda, s čimer se zagotovi zelo kakovostna storitev. Pogosto se postopek uporablja v raziskavah globalnega marketinga, kjer lahko različni prevodi spremenijo nianse pomena, s tem pa vplivajo na rezultate, predvsem pa v farmacevtski industriji kot del kliničnih raziskav.

Ali je back translation dejansko uporaben?

Jezikovno prevajanje je umetnost, ki prevajalcem omogoča uporabo različnih besed, ki imajo lahko le majhno razliko v pomenu. Back translation je tako uporabna tehnika za preverjanje prevoda in njegovega razumevanja v ciljnem jeziku, a nanj se vseeno ne moremo povsem zanašati. Če na primer prevajalec prevede besedilo iz angleščine v italijanščino, potem pa iz italijanščine nazaj v angleščino, prevod nikoli ne bo zvenel povsem enako kot original. Postopek bi morali tako še enkrat ponoviti, to pa bi se lahko nadaljevalo v nedogled.

Literatura in back translation

Včasih back translation pokaže zelo slab prevod. Za eno svojih kratkih zgodb ga je dokazal pisatelj Mark Twain, ki se je lotil ponovnega prevoda svoje kratke zgodbe iz francoščine nazaj v angleščino, saj je bil razočaran nad prevodom, ki ni vseboval njegovega stila in humorja. Kratki zgodbi je bilo v originalu naslov The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County, še enkrat prevedena pa je nosila naslov The Jumping Frog: In English, Then in French, and Then Clawed Back Into A Civilized Language Once More by Patient, Unremunerated Toil.

Če potrebujete preverjanje svojega prevoda, to zaupajte izkušenim Lingulinim prevajalcem.