Izogibajte se dobesednemu prevodu

Pri prevajanju prevajalec išče najprimernejše ustreznice v jeziku, v katerega prevaja. Pri tem se ne sme zanašati na dobesedni prevod besed in fraz, ki jih lahko najde v slovarju ali na spletu, temveč mora upoštevati tudi prenesene pomene in konotacije (pomen, povezan s širšim kulturnim ozadjem). Dober prevod ni nikoli dobeseden, saj se pri dobesednem prevajanju izgubita kulturni in estetski vidik.

Dobesedni prevod besede za besedo je možen le pri prevajanju seznamov, katalogov, jedilnikov … Pri kompleksnejših besedilih, še posebej če sta si izvirni in ciljni jezik precej različna, je dobesedni prevod moteč za bralca in onemogoča razumevanje besedila v ciljnem jeziku.

Besedilo v ciljnem jeziku mora prevajalec prilagoditi in spremeniti, da se ohranita slog in sporočilo izvornega jezika (jezika, iz katerega prevaja). Pri tem ima prevajalec proste roke, da delno spremeni besedilo in ga naredi berljivega in tekočega. Izkušen prevajalec upošteva ta pravila, zato je njegov prevod tekoč in »lep«. Pri odločitvi za prevajalsko agencijo je zato pomembno, da izberemo tisto, ki bo naša besedila prevedla strokovno in zanesljivo.

Za več informacij in naročilo nam pišite na prevodi@lingula.si ali pokličite na telefonsko številko 01 541 00 33 ali 040 544 544.