Prevajanje književnosti – jabolka in pomaranče

Tako kot pisanje književnosti je tudi prevajanje književnosti umetniško delo. In kot vsako umetniško delo je tudi vsak književni prevod edinstven, saj poleg jezikovnih prvin odraža tudi slog prevajalca oziroma avtorja izvornega besedila.

Pri prevajanju književnosti ima najpomembnejšo vlogo poznavanje kulturnih razlik, saj je cilj prevajalca ujeti pomen originalnega dela in ga prilagoditi na način, ki končnemu bralcu ne bo tuj. Prav tako prevajalec teži k temu, da v prevodu ohrani čim več izvirnega sloga.

Največji izziv pri prevajanju književnosti je primerno prevajanje fraz in idiomov, ki se v različnih kulturah zelo razlikujejo. Prevajalec mora namreč poznati pomen stalne besedne zveze in jo ustrezno uporabiti tudi v ciljnem besedilu. Predstavljajte si, da bi enega od pogosteje uporabljenih angleških idiomov: »We were like apples and oranges« v slovenščino prevedli kot »Bila sva kot jabolka in pomaranče«! Ustrezen prevod je: »Bila sva kot dan in noč«.

Prevajanje književnosti tako prevajalcem pomeni enega večjih izzivov, zato izberite dobro  prevajalsko agencijo z izkušenimi književnimi prevajalci.

Za več informacij in naročilo nam pišite na prevodi@lingula.si ali pokličite na telefonsko številko 01 541 00 33 ali 040 544 544.