Zakaj je prevod daljši od izvirnika?

Se je tudi vam kdaj zgodilo, da ste dobili prevod, ki je bil daljši od izvirnega besedila? Ste se vprašali, kako je to mogoče?

Na dolžino prevoda vpliva več dejavnikov

Prevod je od izvirnika lahko daljši zaradi različnih razlogov. Pogosto denimo nimajo vse besede izvirnega jezika ustreznic v ciljem jeziku, zato jih je treba opisati z več besedami. Prav tako prevod velikokrat vsebuje razlage in opise za lažje razumevanje besedila. Največkrat se pojavijo razlage manj znanih kratic, ustanov in drugih poimenovanj, ki jih bralci izvirnika brez težav razumejo.

Vsak jezik ima svoje posebnosti

Poleg razlag in opisov je prevod daljši tudi zaradi razlik med jeziki. Vsak jezik ima svoje značilnosti in posebnosti. Angleščina vsebuje člene, kot so »a«, »an« in »the«, ki v prevodu podaljšajo izvirno besedilo. Podobno je pri nemščini ali francoščini, ki prav tako poznata določne in nedoločne člene kot »un«, »une«, »la«, »le« idr. Na dolžino prevoda pa vplivajo tudi druge značilnosti jezikov, kot so na primer skloni, glagolski časi in druge slovnične značilnosti.

V Linguli ponudbo pripravimo glede na dolžino izvirnika

Prevod je od izvirnika pogosto daljši zaradi jezikovnih posebnosti v različnih jezikih. Če potrebujete kakovosten prevod, se obrnite na jezikovno agencijo Lingula, kjer vam bomo ponudbo pripravili glede na število znakov v izvirniku, in ne v prevodu. Tako boste že ob oddaji besedila vedeli, kolikšna bo končna cena za prevod, in ne boste doživeli neprijetnih presenečenj ob povečanju obsega besedila v prevodu.