Živalski glasovi in tuji jeziki

Se še spomnite, kaj je bil za veliko večino od nas prvi »tuji jezik«, ki smo ga govorili, še preden smo osvojili maternega? Seveda se – govorimo namreč o živalskih glasovih!

Je lajanje v vseh jezikih enako?

Živalski glasovi so bili eni izmed prvih, ki so prišli iz naših otroških ust, posnemali smo kravji »mu«, pasji »hov« in še marsikaj. Pa ste tudi vedeli, da se druge kulture od naše ne razlikujejo le po tem, da uporabljajo tuji jezik, temveč tudi »tuje« živalske glasove?

Različni jeziki – različni glasovi

Čeprav se nam morda zdi, da so si živalski glasovi, kot na primer mačji »mijav,« po vsem svetu podobni – angleško (meow), nemško (maiu) in celo turško (mijav) –, pa se ta teorija hitro podre, ko pridemo do Japonske. Po njihovo se namreč mačka oglaša z »nyan«!

Poglejmo si še nekatere druge živalske glasove:

Žival Slovenščina Angleščina Grščina Japonščina Španščina Turščina
Ptica čiv čiv cheep cheep/ tweet tschiwitt pii pii pío pío juyk juyk
Žaba rega rega croak/ ribbit quak-quak kero kero croac croac vrak vrak
Pes hov hov woof woof/ruff ruff gav gav wan wan guav hauv hauv
Krava mu moo moo mau mau muu/mee mooo
Nora krava KIKIRIKI! KIKIRIKI! KIKIRIKI! KIKIRIKI! KIKIRIKI! KIKIRIKI!

S temi primeri smo skušali ponazoriti, da živalski glasovi še zdaleč niso univerzalni – če želimo popolnoma osvojiti tuji jezik in tujo kulturo, ne bo dovolj, da se omejimo le na razlike v človeškem govoru. Pri prevajanju moramo biti torej pozorni, da prevod vedno prilagodimo ciljni kulturi in njenim posebnostim.